Traduzioni tecniche professionali: manuali e documenti

Traduzioni tecniche professionali: manuali e documenti

Il primo passo da compiere per effettuare una traduzione tecnico-scientifica di qualità è certamente quello di individuare il traduttore più preparato per lo specifico incarico. Grazie alla fitta rete di traduttori madrelingua di cui ci avvaliamo, siamo in grado di offrire un risultato altamente professionale nei più disparati settori (es. pubblicitario, farmaceutico, economico, ecc.). La traduzione di un manuale tecnico richiede conoscenze in campi specifici, nonché una perfetta corrispondenza della terminologia settoriale da una lingua a un’altra.

Quanto rapide sono le vostre traduzioni di manuali tecnici e scientifici?

Il Manuale D’uso e Manutenzione: la guida completa

  • Collaboriamo esclusivamente con traduttori che abbiano maturato almeno 5 anni di esperienza professionale.
  • Diamo valore ad ogni singola pagina da tradurre, indipendenttemente dalla materia che tratta e dalla difficoltà del testo.
  • Per garantire la perfetta riuscita di un progetto, Studio Ati ha approntato un metodo di lavoro strutturato e funzionale alle tempistiche di consegna.
  • Se nonostante le precauzioni prese sussistono rischi di disintegrazione o di rottura, gli elementi in questione devono essere montati, disposti e/o protetti in modo che i loro eventuali frammenti vengano trattenuti evitando situazioni pericolose.

Il Manuale di assemblaggio non deve essere confuso con il consueto Manuale d’uso e avvertenze in quanto una quasi-macchina, se non assemblata ad altra macchina/impianto, da sola non può essere utilizzata. Dopo la quinta revisione il manuale sarà decisamente cambiato; a questo punto si chiude con un gruppo di revisioni, che viene definito come una edizione del manuale, e dalla sesta revisione in poi si aprirà un altro gruppo, a sua volta un’altra edizione. In questo modo, il traduttore tecnico può mantenere la massima precisione e coerenza in un unico progetto. Qui il progresso tecnologico gioca a nostro favore, perché esistono preziosissimi software per la gestione terminologica in traduzione con cui è possibile memorizzare e annotare tutte le varianti di una specifica traduzione.

Traduttori madrelingua

Trattiamo temi di base o scolastici soltanto quando è richiesto o per colmare lacune che non ammettono eccezioni. Imparare una nuova lingua come l’inglese costa tempo e fatica e non sempre una persona è predisposta a farlo a tal punto da raggiungere un livello sufficiente nella padronanza di altre lingue. Bisogna inoltre considerare che per padroneggiare al meglio una lingua sono necessari mesi di allenamento che consistono nell’utilizzo di tale lingua, magari per interagire con persone madrelingua. Detto ciò, spesso è più che sufficiente essere in grado di comprendere a grandi linee le altre lingue e comunicare i pensieri più semplici, per il resto potrete fare affidamento a Speedy Language Studio. In  esperti nella traduzione di testi medici  come quella di oggi, è importante abbattere le barriere linguistiche ed essere in grado di comunicare con persone distribuite in ogni paese del mondo.

Nel dettaglio elencati i nostri servizi di traduzione manualistica tecnica:

Tradurre esprimendo i concetti in modo chiaro e comprensibile nella lingua d’arrivo è dunque fondamentale. Il nostro servizio di traduzioni tecniche è attivo in oltre 100 combinazioni linguistiche (tedesco, francese, spagnolo, russo, rumeno e molte altre). Ci occupiamo di traduzioni tecniche di manuali e documenti, coprendo svariati ambiti, dalla meccanica all’elettronica, dalle macchine utensili alla siderurgia, fino alla moda. Se il posto o i posti di lavoro non sono o non possono essere definiti,  i livelli di pressione acustica ponderati A devono essere misurati a 1 m dalla superficie della macchina e a 1,60 m di altezza dal suolo o dalla piattaforma di accesso. Le istruzioni e, ove possibile, un’indicazione sulla macchina devono individuare tali dispositivi di protezione specifici e la modalità di impiego. Gli elementi mobili della macchina devono essere progettati e costruiti per evitare i rischi di contatto che possono provocare infortuni oppure, se i rischi persistono, essere muniti di ripari o dispositivi di protezione.  traduzione articoli di nefrologia ) In sede di progettazione e di costruzione della macchina, nonché all’atto della redazione delle istruzioni il fabbricante, o il suo mandatario, deve prendere in considerazione non solo l’uso previsto della macchina, ma anche l’uso scorretto ragionevolmente prevedibile. Le corrette traduzioni manuali di istruzioni, le traduzioni schede tecniche e le traduzioni manualistica risultano estremamente funzionali per i clienti finali e sono il modo migliore per internazionalizzare l’offerta di prodotti e di servizi. Che si tratti di agenzie di viaggio, tour operator, fornitori di servizi turistici, la necessità di offrire informazioni chiare e accattivanti a un pubblico internazionale è essenziale per rendere attrattiva una meta di destinazione. Le traduzioni turistiche permettono di superare le barriere linguistiche e culturali, rendendo i contenuti, dalle guide turistiche ai testi di una brochure, un sito web o altri materiali informativi accessibili e perfettamente fruibili da utenti e possibili viaggiatori. Una traduzione approssimativa o peggio ancora assente, può infatti risultare fatale per qualsiasi destinazione turistica. A queste tre fasi delle revisione, che possono essere svolte contemporaneamente o secondariamente rispetto alla stesura, si accompagna ove richiesto la traduzione tecnica del manuale di istruzioni e la revisione della traduzione, seguendo gli stessi principi della revisione del manuale d’uso. I nostri traduttori tecnici madrelingua hanno un’elevatissima competenza specifica, conoscono la maggior parte dei processi produttivi, delle modalità di funzionamento delle macchine e delle norme di redazione dei documenti. Pertanto al traduttore sono richieste competenze che vanno ben al di là della semplice abilità linguistica.La traduzione di manuali tecnici è un compito di alta responsabilità che affidiamo solo a traduttori adeguatamente formati e selezionati. Il manuale d'uso, conosciuto anche come guida per l'utente, è un testo che contiene informazioni tecniche su un prodotto, quali le istruzioni per l'installazione, per il montaggio e per l'uso, le misure di sicurezza, ecc. In genere, ha la forma di un libretto e lo si trova all'interno della confezione di un prodotto, come ad esempio elettrodomestici, mobili, dispositivi elettronici o medici, ecc.